Türkiye Geneli Akademik Tercüme Yapabilecek Tercümanlar
İş Tanımı
Uluslararası Dergilerde yayınlanacak Akademik Bilimsel makaleleri Bilimsel terminolojilerine uygun şekilde tercğme edecek deneyimli, uzman free lance tercümanlar arıyoruz.
Sosyal Bilimleri, Fen Bilimleri ve Sağlık Bilimleri alanlarından herhangi birinde uzman olması ve anadil seviyesinde yabancı dil bilmesi gereklidir.
Öncelikli olarak İngilizce Bilimsel Makale Tercümelerine ihtiyacımız var.
Fakat Rusça Arapça Almanca Fransızca gibi dillerde de Tercüman ihtiyaçlarımız olmaktadır.
Uzun yıllardır sürekli aynı tercümanlarımız ile çalışıyoruz.
Yeni tercüman arayışımızda da tek seferlik çalışacak degil, uzun yıllar bizimle akademik tercüme yapacak
Tercümanlar arıyoruz.
Akademik tercüme deneyiminiz yoksa ve Bilimsel bir makaleyi anadil seviyesinde yapamıyorsanız başvurmayın lutfen.
Başvuranlar arasından kısa özet bir akademik metnin deneme amacıyla tercümesini isteyeceğiz ve Anadil Tercümanımız bu özet metinleri kontrol edecek.
Özet tercüme yapan tercümanlarla Yüksek puan sıralamasına göre çalışacağız. İş yoğunluğumuza göre, ilerleyen dönemlerde tercüman ihtiyacımız oldukca listedeki ilk on tercümanımıza makaleleri göndereceğiz.
Daimi çalıştığımız tercümanlarımızla makale tercümelerinin yanısıra, İnternetten araştırma yapma, kitap cevirisi, yazışma tercümesi, sözlü tercüme gibi ileride ortaya çıkacak tercüme işlerimizi de paylaşabiliriz.
Birlikte çalışmak dilegiyle
Genel Nitelikler
- Üstlendiği tercümeyi bir başkasına çevirten ya da google translate gibi uygulamalar ile tercüme gönderen tercümanlara bu durum anlaşıldığı andan itibaren hiç bir şekilde yanıt verilmeyecektir.
- Tercüman olmayan ya da dil bilgisi yetersiz kişilerden çok fazla tercümanlık başvurusu alıyoruz. Akademik Tercüme uzmanlık gerektiren ve titiz çalışma isteyen bir alan olduğu için bu yetkiye sahip olmayan, tercümanlığı bir hobi gibi gören başvurular elenecektir.
- Başvuran Tercümanların, Akademik Tercümenin hangi alanında deneyimli oldukları, Sağlık Bilimleri, sosyal Bilimler, Fen Bilimleri ve Hukuk Alanlarından hangilerini tercih ettiklerini belirtmeleri gerekmektedir.
- Sözlü Tercüme yapabilecek Tercümanlar, başvurularında bu özelliklerini ayrıca belirtebilirler. Sözlü Tercüme başvurularında; Tercümanların hangi şehirde yaşadıkları ve hangi dil üzerine sözlü tercüme yapabildikleri ve iş deneyimleri öncelikli tercih kriterlerimiz olacaktır.
İlan Bilgileri
- Çalışma Şekli
- Tam Zamanlı,Yarı Zamanlı,Freelance,Günlük,Saatlik,Proje Bazlı,Dönemsel
- Cinsiyet
- Bay veya Bayan
- Güncelleme
- 30.04.2021
- Yayınlama
- 05.03.2021
- İlan No
- 48157
- Şehir
- Tüm İller
- Firma
- Pollen Translation
- İlan No
- 48157
- Görüntüleme
- 3893